ふたり見し雪 The snow we saw together
去年、もっと書きたいと、日本の経験を伝えたいと言いって、先生からこのアドバイスをもらった:ブログを始めるのはどう?その時は、私にとって、ブログは正しい方法がどうかと分からなかったです。しかし、その後考えて、ブログなら、なんの内容を一番伝いたいんでしょうか? 誰に伝いたいんでしょうか?ブログは全部の伝えたい内容には適していないけど、いくつかの事のために良いです。伝いたい事日本と海外の異なる事や、日本文化の経験や、興味を持つ小さい事など。日本とアメリカの工芸の文化の違い、季節の楽しみ方の違い、仕事文化の違いなどを書きたいです。もっと明るい主題も書きたい。例えば、畳は世界一番のフローリングの信念とか、石川さゆりへの愛など。このブログを通して、自分の経験を振り返り、それらを言葉にすることを望んでいます。外国人の視点に興味を持っている日本の方には面白いものになる事を願っています。 同じく、日本に興味を持っている海外の方にも面白いものになる事と願っています。書くのは遅いので、2週間ごとに更新するつもりです。野心的すぎるよりも、約束どおりにポストをしたいと思います。
富山県から高山まで電車から見えた雪景色 Snowscape seen from the train from Toyama to Takayama
初めて日本に行った時、お正月は静かな家族の時だとちょっとがっかりしました。西洋的なお正月は友達とパーティーをしたり、お酒を飲んだり、花火を見たりのイメージです。しかし、日本のお正月を好きになりました。おせち料理を食べたり、親愛な友達と初詣したり、紅白歌合戦を見ました。2年連続で、小唄三味線仲間のお寺で除夜の鐘をつくことができました。108種類の煩悩を浄化するために、大晦日に鐘を108回鳴らすべきです。夜中、いろいろな人が鐘をつくために来ました。私は仲間にいきなり聞いて、「ついた回数を数えていますか?」彼は笑っていた、「煩悩と言うことは、108種類だけがあると思いました?8は仏教で「無限」を象徴するので、何回鐘をつくのかは問題ない」と言われました。
お正月が始まる時に、去年の問題を放して、浄化する事ができるのはいいと思います。西洋的なバージョンは「新年の抱負」かも知れない。例えば、「これから毎日漢字を練習します!」とか、「一週間4回運動します!」しかし、1月または2月以降に放棄(ほうき)されたことで有名です。
平和の気持ちで一年を始めたいと思ったので、俳句を読んで新年を始めました。今年、富山県で雪を見ることができてから2年が経ちましたので、この芭蕉の俳句は心に触れました:
ふたり見し
雪はことしも
降りけるか
立山連峰を見える富山県冬景色 Winter scenery of Toyama with Tateyama mountains visible
Last year, when I said that I wanted to write more and share more about my experiences of Japan, one of my teachers advised me to start a blog. At the time, I wasn’t sure if a blog would be the right format for me, but it got me thinking: if I did write a blog, what sort of content do I want to share? Who do I want to share it with? A blog might not be the right format for everything, but it’s good for some things: like the differences between Japan and abroad, my experiences with Japanese culture, and little things I’m interested in. I’d like to write about the craft culture in Japan and America, how we enjoy the seasons, and work culture differences, as well as lighter topics: such as my opinion that tatami is the best flooring in the world, and my love of Ishikawa Sayuri! So I’d like to use this blog to reflect on my experiences and put them into words in Japanese. I hope it may be of interest to people who are curious about the perspective of foreigners in Japan, and also those who are interested in Japan itself. I tend to write slowly, so I plan to update every two weeks. Rather than being overly ambitious, I’d like to deliver as promised!
When I first went to Japan, I was a bit disappointed that Japanese New Year is a quiet, family affair. My western idea of New Year was partying with friends, drinking, and watching fireworks. Still, I came to like new year in Japan. I ate osechi ryori (Japanese traditional new year dishes), did the first shrine visit of the new year (Hatsumode) with my dear friend, and watched the Kohaku Uta Gassen (new year’s eve annual song competition.) For two years in a row, I had the opportunity to do Joya-no-Kane, new year’s eve bell ringing, at the temple of a shamisen colleague. The bell is supposed to be rung 108 times in the run up to new year to symbolize the purification of the 108 worldly desires. During the evening, lots of people came to ring the bell, so I suddenly asked my colleague “Are you counting the number of times it’s been wrung??” He laughed and replied “When it comes to wordly desires, do you think there are only 108? In Buddhism, 8 represents infinity, so it really doesn’t matter how many times the bell has been wrung.”
I like the idea of cleansing the problems of the old year and purifying ourselves for the new year. The western version might be new years resolutions, such as “I’m going to practice kanji every day!” or “I’m going to exercise four times a week!” Famously however, these resolutions tend to be given up after January or February!
I wanted to start the new year with a feeling of peace, so I read haiku on new year’s day. It’s been two years since I saw the snow in Toyama, so this poem by Basho moved me:
The snow we two once
Viewed together – has it
Fallen again this year?
(Translation from Haiku: Japanese Art and Poetry by Judith Patt, Michiko Warkentyne, and Barry Hill.)
大雪が降えた高岡 Takaoka after a heavy snow