転がる石 Rolling stone
雨晴 Amaharashi
「転がる石には苔がつかない」のことわざは全く相反する2つの意味を持っています。日本では、ネガティブな意味になりがちです。苔は良いものです。よく整備された庭を覆う美しい緑です。苔がつかないと言うことは、職業や住居を転々とする人は成功しないと言う意味があります。アメリカには、逆の、ポジティブな意味があります。活動的で生き生きしていると言う意味です。動かなければ、新しいアイディアも出てこないし、前進することもできなくなります。これはアメリカが若い国だから、アメリカン人の魂は、古いものよりも新しく斬新なものを好むからだと思います。
私は苔が好きです。また、新しいものよりも古くて確立されたものの方を好みます。食事キットやミックスを使用するよりも、食品を一から作ることを好みます。電子書籍よりも紙の本を読む方が好きです。古代哲学を学び、現代美術よりも古典美術を好みます。丁寧に作られた、古来より受け継がれてきた美しさを持ったものが好きです。しかし、生活になると, 職業や住居をよく変えて、暮らし振りを転々しています!
私はカリフォルニア州に生まれて、6歳の前に4回引っ越しました。母は画家であり、父は自身のウェブデザイン事業を経営していました。いずれにせよ、普通の生活を送っていなくて、現在の私も同じでしょう。
私は何かに長くこだわるという理想が好きですが、そうする前に、うんざりして、やめて、何か新しいことをします。富山の生活は、成人してから 一つの場所で一番長く住んだ時間でした。家庭のように感じられる場所を見つけることができるかどうか、いつも疑問に思っていました。だから、富山県から去ったとき、「あなたは物事をありのままに受け入れることができなくて、決して満足できないアメリカ人なので、美しい生活を自分の手で台無しにするはずだ」と思った辛い部分がありました。同時に、5年間日本から国外に足を踏み出さなかった後、日本以外で自分が何者であるかを自由に発見する必要があると感じました。いかなる場合でも, 動かなければ次の一歩は踏み出せません。前進しなければ、成長できません。私は良くも悪くも苔の生えない石でしょう。
苔と石のテーマに関する、石川さゆりの「転がる石」は大好きな歌の一つです。歌詞はちょっと難しいので、今日は英語で翻訳するのをやって見ようと思いました。石川さゆりは1970年代から非常に才能があり人気のある演歌歌手であるため、おそらく日本で誰もが石川さゆりを知っていると思います。そして現在も歌っています! 実際に、私は石川さゆりさんのコンサートを2回見ることができました!50年間歌しているのに、またおとろえない声の力強さと感情にとても感銘を受けました。曲を聴くことを大変おすすしめます!
「転がる石」は、石川さゆりの有名な「津軽海峡冬景色」も書いた阿久悠さんが書かれました。歌詞は結核で育ち、家を出て作家になるという彼の人生についてだと思います。多くの演歌とは異なり、失恋についての簡単な話ではなく、この曲は成長し、不確実な未来を受け入れ、ありのままの自分を受け入れることについての歌だと思います。
私の解釈をどう思いますか? 「転がる石に苔は生えない」ということわざについて, どう思いますか?
The saying, “A rolling stone gathers no moss” has two completely opposite meanings. In Japan, it tends to have a negative connotation. Moss is a good thing, it is the beautiful green which covers a well-established garden. To say moss won’t grow is to say people who move around too much in work or life won’t be successful. On the contrary, in America, it has a positive meaning of being dynamic and lively. Without movement, you won’t get new ideas and you won’t be able to advance. I think this is because America is a young country, and the American spirit is to prefer the new and novel over the old.
I like moss. I prefer old and well-established things over new ones. I like making food from scratch rather than using mixes or meal kits. I prefer paper books to e-books, and I studied ancient philosophy and prefer classical art to modern art. I like things that are made with care and have beauty that has been handed down since ancient times. But when it comes to life, I often change my job, my home, and my lifestyle!
I was born in California, and my parents moved four times before I was six. My mother was a painter, and my father ran his own web design business. Any way you look at it, they didn’t live a regular life, and I guess I am the same now.
I like the idea of sticking with something for a long time, but before I can do it, I usually become fed up, quit, and try something new. Toyama was the place I’ve lived longest as an adult. I always wondered if I could find a place that felt like home, so when I left it, there was a small, bitter part of me that thought “You’re destroying the beautiful life you made with your own hands, because you’re an American who can never be satisfied or accept things as they are.” At the same time, after not setting foot outside Japan for five years, I felt the need to discover who I was outside of Japan. In any case, if you don’t move, you can’t take the next step, and if we don’t more forward, we can’t grow. For better or worse, I guess I am a stone which gathers no moss.
On the theme of moss and rocks, one of my favorite songs by Ishikawa Sayuri is “Korogaru Ishi” (“rolling stone.”) The lyrics are a little bit difficult, so I thought I’d try translating it into English today. I think almost everyone in Japan knows Ishikawa Sayuri because she is an incredibly talented and popular enka singer who has been performing since the 1970s. And she’s still performing today! Actually, I was able to see her in concert twice! I was amazed by strength and emotion in her voice, which hasn’t lost any power despite performing for 50 years. I definitely recommend listening to her songs! Scroll up to the link above!
Korogaru Ishi was written by Yū Aku, who also wrote Ishikawa Sayuri’s famous “Tsugaru Kaikyo Fuyugeshiki” (“Tsugaru Straight Winter Scenery”.) I think the lyrics are about his life growing up with tuberculosis and becoming a writer. Unlike most enka, it’s not a straightforward story about lost love, but I think it’s a song about growing up, accepting an uncertain future, and accepting oneself as one is.
What do you think of my interpretation? And what do you think of the saying “a rolling stone gathers no moss”?